déc 30 2012
Espagnol du Chili : place au suffixe diminutif !
Avec ses plus de 4200 km du nord au Sud, mélangeant ses plaines désertiques aux étendues interminables de glace de l’antartique, au Chili malgré tout, tout est petit.
-> L’espagnol du Chili ajoute la terminaison « ito » ou « ita » pour désigner quelque de petit ou mignon.
ex : Ainsi va « el perrito » (le petit chien) ou bien « la casita » (la maisonnette).
Espagnol du Chili : Petit mais dans un grand pays
Il n’est pas étrange de prendre la voiture pour partir en week end et de parcourir 1000-1500km aller-retour. Les grands voyages (1000km revient à traverser la France du nord au Sud), ne sont finalement que de bénins périples.
Un espagnol affectif
- Dans les discussions, l’espagnol chilien décrit fréquemment les choses par leurs grandeurs, en montrant leur mesure approximative à la main « de este porte » comme on dit : de cette taille en fait, en mimant la chose. L’idée de parler de la sorte où tout est petit renvoie à l’affection qu’ont les chiliens pour relater les faits.
- A la fin d’une conversation téléphonique , on peut entendre : « un besito muy grande » qui veut dire un petit bisou très grand, ce qui envoie de l’affection en grande quantité. Egalement s’adressant aux gens proches, à table : « Tu veux de la petite eau? »
- On s’adresse aux enfants de la même manière, pour y exprimer de la tendresse, on parle régulièrement de « petit jus d’orange », ou un « petit verre ». A contrario, quand le moment n’y est pas opportun, après une bêtise par exemple, il se dit : « va te laver les mains » grondant l’enfant au lieu de « va te laver les petites mains » normalement employé.
Partager la publication "Espagnol du Chili : place au suffixe diminutif !"
kevin @embarquement voyage
déc 31, 2012 @ 09:52:44
Je viens de découvrir ton blog.
Je dois dire que cet article est vraiment sympa. Je ne savais pas qu’ils utilisaient le mot « petit » pour porter de l’affection. Au moins je me coucherais moins bête ce soir.
Kevin
admin
jan 09, 2013 @ 18:14:10
Merci. Oui c’est ce que je souhaite, transmettre quelques connaissances aux lecteurs, ce blog est fait pour ca ! Je prends du plaisir à écrire, qu’on en prenne à me lire! Bonne continuation
Mathieu
mets gourmandises
oct 21, 2013 @ 06:27:29
Oui, je confirme les « ito » et autres. Après avoir passer plus de 5 semaines au Chili, les « cafecito », « aquaita »…et j’en passe, ont ponctué les discours de mes hotes. Mais je ne savais pas que c’était pour porter affection….
Merci
solene
fév 19, 2014 @ 22:54:07
A noter que certain Chilien utilise « petite eau » : « aguita » pour désigner une tisane, et non « une petite eau ».
Mathieu G
fév 21, 2014 @ 14:41:00
Les 2 sont vrais, tout dépend comment on l’utilise. « Aguita précédé de l’article « una » veut dire plus qu’une petite eau. Exemple :
« ¿Quieres aguita? » veut dire : Tu veux de l’eau ?
« ¿Quieres una aguita ? » veut dire : Tu veux une tisane ?