Les expressions cocasses de l’espagnol chilien

 

espagnol chilien

 

Saviez-vous que les chiliens fouettent les escargots ?

Et qu’ils parlent sans slip aussi en peignant la poupée ?

 

Après le vocabulaire que les chiliens utilisent dans presque toutes les phrases, voici le temps de se mettre aux expressions de l’espagnol chilien.

 

-> Apprenez-en quelques unes et répétez-les au moment opportun, cela en fera rire plus d’un !

 

 

« Hablar a calzón quitado »

 

Sens littéral : Parler sans slip

C’est parler en disant toute la vérité, sans retenue et déballant absolument tout. Je précise que ce n’est que du sens figuré !

 

En comprenant cette expression au sens propre, vous vous retrouverez :

 

 

« A Poto pelado » ou « A poto pe »

 

Sens littéral : « cul nu, cul à l’air ».

Au sens figuré, signifie « sans préparation, improvisé ».

 

ex : Llegué al exam a poto pe -> Je suis arrivé à l’examen sans n’avoir rien préparé

 

-> J’ai entendu cette expression à tort et à travers. Faites-y attention car notre oreille ne capte pas toujours tout et les chiliens parlent très vite. D’ailleurs quand quelque chose est de courte durée, on dit :

 

 

« Duró menos que un peo en un canasto »

 

Sens littéral : Cela a duré moins qu’un pet dans un panier

-> L’instant fut de coute durée, moment fugace. Je ne vous fais pas de dessin ?

 

Restons avec les expressions amusantes, car au Chili quand vous attendez les autres, vous pouvez :

 

 

« Chicotear los caracoles »

 

Sens littéral : fouetter les escargots

-> En avant on se bouge ! C’est une forme rigolote de dire, allez grouille-toi ! Elle s’emploie avant tout un ton humoristique, pour blaguer. Les escargots, ça me donne une faim de loup, alors dîtes :

 

 

chili espagnol« Tengo el diente largo »

 

Sens littéral : j’ai la dent longue

C’est quand on est très affamé, que l’on a en quelque sorte l’estomac dans les talons !

N’hésitez pas à avoir faim pour goûter la gastronomie. Découvrez ici 9 plats de la cuisine chilienne à goûter absolument.

 

Sorti du restaurant, si vous partez sans payer, les chiliens diront :

 

 

 

 

« Hacer perro muerto »

 

Sens littéral : faire chien mort

C’est le fait de partir d’un restaurant ou d’un café, sans payer. Vous filez à l’anglaise.

 

ex : Hicimos perro muerto -> Nous sommes partis sans payer.

 

 

« No me saques los choros del canasto »

 

Sens littéral : Ne me retire pas les moules du panier

-> Ne me fais pas sortir de mes gonds, ne me cherche pas.

 

L’expression est davantage utilisée par les anciens, les plus jeunes l’emploient sur ton plus humoristique. Dans tous les cas, gardez la tête froide et ne peignez pas la poupée :

 

 

« Peinar la muñeca »

 

Sens littéral : Peigner la poupée

En gros, c’est devenir fou. On dit aussi couramment : « volverse loco ».

 

 

« Estar prendido »

 

apprendre l'espagnolSens littéral : « être allumé » (comme une ampoule)

Vous regorgez de plein d’énergie, vous êtes en super forme !

 

ex : Salto por todo el lado, estoy prendido -> je saute partout, j’ai la pêche !

 

 

 

 

 

 

 

« Ser como poto y calzón »

 

Sens littéral : être comme fesses et slip

Tout simplement quand 2 choses sont inséparables. On peut aussi dire :

 

« Ser como uña y mugre »

Sens littéral : Etre comme ongle et crasse

 

 

-> Plutôt amusantes ces expressions de l’espagnol chilien qui tournent autour du slip. Si cela vous trouvez ça drôle, vous serez :

 

 

« Cagado de la risa »

 

Sens littéral : chié de rire

Ou plutôt « être mort de rire ».

 

 

« Echar la talla »

 

Sens littéral : mettre la taille

Echar la talla s’emploie sous 2 formes, faire des blagues et faire la conversation

 

ex 1 : Él es muy buen para echar la talla -> Il est très amusant, il fait toujours des blagues pour amuser la galerie.

 

ex 2 : Voy a echar la talla un rato -> Je vais converser un moment

 

 

« Meter la pata »

 

Sens littéral : Mettre la patte

Vous avez dit quelque chose qu’il ne fallait pas, vous avez fait une gaffe, vous avez « mis la patte ! » Attention donc à ce que vous dîtes si vous décidez de « echar la talla ».

 

-> S’utilise fréquemment.

 

 

« Poner el gorro »

 

Sens littéral : Mettre le bonnet

L’expression s’emploie dans son sens figuré pour dire : Etre infidèle, tromper son couple, faire cocu.

Elle s’utilise aussi couramment, sans vouloir que les chilien(ne)s sont plus infidèl(e)s que les autres ! :D

 

 

« Te salio el tiro por la culata « 

 

Sens littéral : Le coup est parti par la crosse

En français on dit : « Tel est pris qui croyait prendre ».

 

 

« Quedó como chaleco de mono »

 

Sens littéral : il est resté comme gilet de singe 

-> Complètement inutilisable, on ne peut plus rien en tirer (objet ou personne).

 

2 autres expressions pour dire la même chose :

« Quedó hecho mierda »

« Quedó para la historia »

 

 

Je vous crois que vous êtes prêt pour pratiquer ! N’oubliez pas le guide gratuit pour partir au Chili, j’ai inclus dedans le vocabulaire le plus courant, et toujours en espagnol chilien bien sûr !

N’avez-vous pas d’autres expressions qui nous fassent rire ?